fredag, maj 10

Bokbloggsjerka 10-13 maj

I veckans bokbloggsjerka tar Annika upp frågan om att läsa böcker på sitt originalspråk som vi kan eller om vi väntar på den svenska översättningen.

Jag läser nästan alltid böcker som är utgivna på engelska på engelska snarare än att läsa den svenska översättningen. Och det är för att jag ofta tycker att saker försvinner i översättningen och jag vill inte missa fina poänger. Men det finns två undantag. För det första är det omläsningen av Jellicoe Road som jag läste först på engelska och sen den svenska översättningen. Och jag blev så glatt överraskad av den mycket bra gjorda översättningen och den gjorde att jag tyckte om boken ännu mer. För det andra är det att gå direkt på den svenska översättningen och då gäller det Jag, En som jag ännu inte läst på engelska men väl på svenska.

25 kommentarer:

  1. Jag har mycket tålamod när det gäller att vänta på böcker :)

    SvaraRadera
  2. Har också funderat på att läsa samma bok på engelska och svenska, men har inte hittat någon bok jag vill spendera så mycket tid på;-)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Kan verkligen rekommendera Jellicoe Road om du vill testa.

      Radera
  3. Jellicoe Road kom jag inte igen på varken svenska eller engelska, men jag håller med dig om att vissa saker försvinner i översättningen av böcker.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Var det de kursiverade partierna som gjorde att du hade svårt att slutföra läsningen?

      Radera
    2. Vet faktiskt inte vad det var. Hade svårt att komma in i den och sen gav jag upp. :D Får se om jag ger den en chans till någon gång

      Radera
  4. Det kan verkligen försvinna många bra saker i översättningar men såklart finns det böcker som är bra trots översättning, jag kan dock inte komma på någon ;)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Absolut finns det bra översättningar bara jag som både vill hålla igång min engelska och tycker om att läsa saker i original.

      Radera
  5. Säkert intressant att läsa samma bok både på originalspråk och översatt.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja det var väldigt kul och ska bli intressant med den läsning som jag har framför mig med The Fault in Our Stars.

      Radera
  6. Jag tror faktiskt inte att jag någon gång läst samma bok på två olika språk, det kanske vore kul att se hur det skiljer sig :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Testa någon gång det brukar bli riktigt roligt :-)

      Radera
  7. Man kan säkert bli besviken om man först läser någon bok på originalspråk och sedan översätt. Jag gör aldrig så utan det är antingen det ena eller det andra!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Visst har jag blivit besviken många gånger på översättningar. Välkommen hit Lena.

      Radera
  8. Översättningar är svårt och det finns många hafsjobb där ute. Alltid mycket roligt att i stället bli glatt överraskad!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag brukar ha svårt att läsa böcker som jag läst och tyckt m på engelska i översättning. Men det måste vara ett svårt jobb att översätta böcker.

      Radera
  9. Funderar på om jag ska orka jerka den här helgen, tror inte det: Jag tycker det känns bättre att läsa på originalspråk, så länge jag behärskar det. Men jag läser snabbare på svenska, ibland kommer den stressade läsaren i mig fram och köper på sig översatta böcker i tron att jag kommer hinna läsa sååå mycket mer då.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag har engelska som mitt andraspråk men jag förstår vad du menar med att det går segare att läsa på ett annat språk än svenska.

      Radera
  10. Min engelska är för dåligt för att jag skall läsa böcker på det språket. Jag missar helt enkelt nyanser och i ärlighetens namn också en del av handlingen. Översättningen duger finfint åt mig. :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det är verkligen inget fel på översättningar! Jag läser ju bara engelska böcker men översättningar från alla andra språk.

      Radera
  11. Jag försöker också läsa på engelska ibland nu, och det är roligt just för att det går :) Det är kul att kunna ett annat språk så pass bra. Dock vill jag tro att översättningar är författarens ord, och att det som regel ska gå lika bra att läsa en översättning som originalspråk. Tyvärr är det väl inte alltid så, men det är förhoppningen.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Självklart ska det vara författarens ord även i översättningen men vissa uttryck är språkspecifika och svåra att översätta.

      Radera
  12. Jag läser också vissa böcker på engelska av en specifik orsak. Se varför och vilka böcker i mitt inlägg "Bokdetektivens lista: från massmord till kyrkogårdar" :) http://www.bokdetektiven.se/?p=964

    SvaraRadera
    Svar
    1. Spännande ska genast klicka in mig på din blogg.

      Radera